FOCUS-ROI localisation sheet
Easily adapt FOCUS-ROI to your team's language and culture with just 14 core terms.
Localising FOCUS-ROI isn't about perfect translation — it's about making decisions easier in your team's real-world language.
This sheet helps teams run productive, honest planning sessions — no matter the language.
FOCUS-ROI was designed to be flexible, multilingual, and easy to localise across cultures.
These terms appear on sticky notes, whiteboards, digital boards, and in everyday team conversations.
Once translated, your team can use FOCUS-ROI in your own words — without losing clarity or impact.
Translate the intent — not just the word.
The goal is to make it feel natural, clear, and action-ready in your culture or team context.
How to translate FOCUS-ROI
- Print this page or open it in a shared doc. (Print landscape for best table formatting.)
- Use the right-hand column to write or type your local version of each term.
- Keep it natural — verbs or short phrases often work better than abstract terms.
- Share your version with us at hello@focus-roi.com or post it using #focusroi.
The 14 core terms to translate
| Category | Original term (EN) | What it means / intent | Your team’s language |
|---|---|---|---|
| Step / Action | Explore | Understand the real problem or unknowns | |
| Step / Action | Clarify | Surface constraints, remove confusion | |
| Step / Action | Shape | Improve or shape ideas into something testable | |
| Step / Action | Validate | Try a small version and learn from feedback | |
| Step / Action | Execute | Commit and move forward with what works | |
| Principle | Break it down | Don’t overcommit — simplify before starting | |
| Principle | Keep it simple | Focus on clarity, not perfection | |
| Principle | Prioritise what matters | Spend energy where it counts | |
| Principle | Make it better | Adjust and improve based on what you learn | |
| Filter | Urgent | Time-sensitive or needs immediate attention | |
| Filter | Impact | Who or what is affected — and how meaningfully | |
| Filter | Effort | How much energy, time, or coordination it will take | |
| Filter | Clarity | How well the idea or issue is understood by the team | |
| Filter | Size | How big, complex, or uncertain the work feels |
Tips for better translation
- Use everyday language, not corporate jargon or abstract phrases.
- Feel free to shift from nouns to verbs if it helps your team act faster.
- What matters is clarity in the moment, not perfect literal translation.
- Run a 10-minute team review after translating — adjust anything that feels awkward when said out loud.
Want to share your version?
We’d love to showcase translated versions from teams around the world.
By sharing, you help others run better prioritisation sessions across borders.
- Email your version to hello@focus-roi.com
- Share your sticky board or digital session with #focusroi
- Let us know what you changed — and why it works for your context
Let’s build clarity — across languages, cultures, and workflows.
Created by Alfa & André
https://focus-roi.com